Один день Екатерины Браяновны [One Day in the Life of Ekaterina Bryanovna]

I realized that even the most loyal readers of my blog might not have a great idea what my life is like. I have spent the last two weeks writing this in an attempt to fix that. The following is inspired by a piece I wrote about a few days in my high school life (if you want to read it, let me know and I’ll send it to you, it might be an interesting contrast if this type of thing doesn’t bore you to tears), which was in turn inspired by the first real piece of Russian literature I read, a novella called Неделя как неделя [A week Like Any Other]. The title is a reference to another novella I tried, but failed, to read: Один день Ивана Денисовича [One Day in the Life of Ivan Denisovich] by Solzhenitsyn. Just like in that title the use of the full name and patronymic is at once dignified and ironic, highlighting the hero’s position as a prisoner, I too chose to use a Russified name for myself. Ironic, yes; as has been noted on probably hundreds of such blogs, I am never more American than when I am abroad. But just like Solzhenitsyn treats his prisoner with respect, even if no one else does, I am trying to show myself the same courtesy: I am truly making an effort to live по-русски [in Russian] (except for the time I take out of my day to write this obnoxiously long blog post), as demonstrated by the fact that I could not accurately describe my day without using the language. Unlike last time, though, I’ve provided helpful English translations for my beloved readers who don’t speak the language of the Родина [motherland].

Cello music swells, because my former best friend NPR does not exist in Moldova, which is so obvious that it shocked me when I realized that I would have to set my alarm to something else. 5:30 am с копейками [with small change] by the time I swipe left. Rejection. Silence settles until 7:00, when the weak morning light and rooster crowing would have stirred my consciousness without an alarm. But I went to bed last night without doing any homework, even though yesterday was City Day and we гуляли весь день [did not go to class and walked around the whole day] until I found myself late last night sitting around listening to drunkish Russmanian and peeling walnuts.
I click the light on by my bed and daydream (in English, yes, I’m weak) for a few minutes until I have to go to the bathroom. Slide into тапочки [slippers]. The bathroom is cold. Someone keeps opening the window, even though осень наступила [fall has arrived]. They worry I will catch a cold if I spend ten seconds with bare feet on the cold floor. Apparently cold toilet seats, on the other hand, are not an issue.
I climb back into bed and достаю [obtain with some difficulty] my school bag off the stool behind me. It didn’t occur to me to grab it as I walked past it just now. Anxiety over the presentation today sets in, prickling in my chest like a limb that fell asleep. I didn’t learn it well enough. I didn’t practice enough. But I have other homework. I debate for a moment whether to start with the yellow folder of Valerii Pavlovich’s class, which will tell me to do some mindless exercises, or the blue folder of Nina Ivanovna’s, which will tell me to do some other things that might involve effort and/or learning. I start with the yellow folder of course, finish in 7 minutes. Pull out the blue one and read: “Отвеить на вопросы на листочке. Выучить стихотворение.” Не трудно. [“Answer the question on the handout. Memorize the poem.” Not hard.]
Семь уже [it’s 7:00 already]. I consider my options for clothes today. Слои [Layers]. Jeans are clean. My favorite black turtleneck. Undershirt, so that I can avoid washing my sweaters this winter. Нечего [not bad].
Breakfast is oatmeal kasha, as usual, wrapped in a towel to preserve heat. Then an apple from our farm. Tea with a cookie after that. Back to my room for contacts, vitamin, teeth brushing, deodorant, makeup. As I bold, underline and equalize at my mirror, my mom’s voice from the mudroom as she looks over at me:
“Кат-я. Ты уходишь?” [Kaht-ya. Are you leaving?]
I don’t even know how to answer that. At once, obviously yes, I’ll be leaving in the present-to-indicate-near-future sense and also obviously no, I’m not currently doing the present-continuous-action.
“Скоро.” [Soon].
Bag thrown over my shoulder, its fringe swinging, I look in the mirror, brush my hair behind on ear, behind the other, finger comb it free, and lastly switch slippers for boots before heading out the door. As I tug at the zipper a blister stings on my finger, a product of trying on boots that were very nearly too tight for my thighs, which I guess are than those of Moldovan girls. I won’t pretend to not have felt the позор [disgrace].
The misuse of the слишком сильное слово [too strong word] simultaneously conjures the sound of Valerii’s disapproving “Нет нет нет нет нет. Еще раз объясню. [No no no no no. I’ll explain again]” and the laughter of my friends. For whatever reason, any word or expression we spend more than 2 minutes talking about in class becomes an inside joke to use indiscriminately in only barely suitable situations.
Valerii Pavlovich ate the dog in words and expressions. We therefore have a lot of inside jokes.
I’m the first one to arrive at our corner, as usual, and I wait for my коллег [colleagues]. A chill settles on the bridge of my nose, drips down to my lips, is swallowed with an indrawn breath deep to the core. As soon of they arrive, brisk air is traded for a brisk walk, and by the time we reach the trolleybus ten minutes later we have run out of conversation that everyone can have in Russian and I have run out of layers I can remove. As we stand with teens waiting to cross to the high school side of the street looking at the young adults waiting to cross to the university side of the street, I can feel the radiating disapproval of all, glancing at the coat on my arm as they bundle up more tightly. One of the most baffling facts about Moldova so far is the fur puffer coats, gloves and hats for the 60 degree tundra.
Moldovans are southerners. Of course, the soviet south was a little chillier than the American south, but все равно менталитет остается [the mentality remains anyway].
We are the first stop, our neighborhood is the end of civilization, so I get a seat and take out my transcript. I successfully used to memorize mock trial speeches of this length in this amount of time, but плохо сейчас получаться [it’s being gotten/working out poorly now]. I think the woman next to me is reading it surreptitiously. I wonder what she thinks. It’s probably not bad enough to be obvious that a foreigner wrote it, but definitely bad enough to make her think I am an idiot. Настоящий позор на сей раз [A real disgrace this time]. Не могу сосредоточивать [I can’t concentrate].
I’m cold again as I step of the bus, so I put my coat back on while everyone gets off. We set off through the park. The kiosks aren’t open yet. There is something dignified about this little patch of land where once upon a time, Pushkin wrote some poems, as we are reminded on every tour on our way past it out of the city. Dignity in the mustached busts of deceased writers. Dignity in the tall trees, beginning to golden, in the heeled and cloaked women passing by. Dignity and Truth should should set up their tents and protests here; it would suit their name and the landed молавская душа [Moldovan soul] better to camp out here on the earth rather than on the parliamentary concrete.
Plus, they might get better results. I have a feeling it would perturb Moldovans far more to have their park occupied than their main square.
The дворь [courtyard] of the university is empty save for the Americans, who get a special schedule. Everyone else starts at eight, I assume. Здоровимся, болтаем, повторяем стихи. [We greet each other, chat, repeat the poem.] A minute before nine we file into the classroom, hang our jackets on the вещалки [coat racks] our teacher insisted on having, take out pens (не дай Бог, карандаш [God forbid, a pencil]) and notebooks. Valerii Pavlovich is first today. I brace myself by pasting an expression of absolute neutrality on my face, which he has actually commented on several times when asking if I understand his explanation as to why he cannot explain the formation of past passive participles.
“Поняла [I understand],” I say.
“Мой ответ вас удовлеторил? [Did my answer satisfy you?]”
I just smile and think “нет [no].”
His face, in contrast, is очень выразительный [very expressive]: squinting, even closing his eyes, as he considers the answer to a question (“это очень тонкие вещи” [these are very fine distinctions]); lips pinched up toward his nose when we make mistakes (“стоп стоп стоп стоп стоп” [Stop stop stop stop stop]); eyes opened so wide that his eyebrows fly up when we get to the right answer (“Вот! Теперь правильно.” [Exactly! Now it’s right]); big smile when we start talking about politics or the Soviet Union.
We end up discussing gun control, which somehow came out of a reading on Russian schools.
In the break between classes we normally go out into the courtyard, but today I stay inside to reread my presentation. To my chagrin, Valerii Pavlovich engages me in conversation about my pleasure reading. He and every other Moldovan believes I should spend my time with modern детективы, женские романы, или по крайней мере рассказы [mysteries, romances, or at least short stories], and refuses to be convinced that you don’t have to be a genius to understand Chekhov.
First read through, you might miss the extremely important plot point that two characters are having an affair, which our beloved Wikipedia clarified. But keep it positive! Focus on what you do understand! That’s the way to learn!
For the first time all year Nina Ivanovna picks me to write the date on the board. I accidentally write September rather than October. Habit or internal message that I’m not ready to acknowledge that I’ve already been here for two-ish months, and therefore only have seven left? As usual, her class is on point. We each get a thorough commentary, in front of the class, on our homework mistakes; demolish some ИК [intonation]; and learn how to talk about time. Seems simple, except that when Russians say five minutes of nine they mean 8:05 and while it is “in” the day, it is “on” the week. I admire the efficiency, but no new material for me except for the expression “any day now.”
I’m sure we’ll start new material any day now.
Before we start the walk to lunch I run to the bathroom, bringing with me tissues for toilet paper. Don’t knock squat toilets until you’ve tried them. Really very comfortable.
The walk to lunch is uphill and brisk, at our pace anyway. I can almost convince myself that it counts as exercise, until one of my friends starts talking (по-русски [in Russian]) about how they don’t think they will be able to go running today, but they should have time tomorrow.
Lunch is nervous. The walk back to the university is nervous. I spend it talking (in English) about my main experience with nerves: my old frienemy Mock Trial. When I release English, especially to talk about my former life, the words run out of my mouth, desperate to be heard before I shut it again and insist on русский язык [Russian].
The presentations begin. I have my transcript in front of me. They are all so good, beautifully memorized…I guiltily repeat my presentation in my head during the less interesting presentations. The theme was people, and about a third chose their host mom. Это те, коротые я имею виду. [Those are the ones I mean]. By not volunteering, I end up going last. I realize partway through that I am last, the only thing standing between my friends and freedom is my analysis of the soviet woman in Moldova, and I cut out major chunks. It doesn’t flow as well as I would have liked, and there were probably a lot more mistakes than in the written version, but at least I had fun fulfilling one of the requirements: retell a story with dramatic effect.
Probably physically reenacting picking corn off the road and changing my voice between intimidating soviet officer and starving woman was a little more extreme than what they had it mind. Then it’s over, it’s over, I’m gone.
As we walk back toward the center, we start complaining in English about this and that, and I know that after that stress none of us will be making our usual effort to speak Russian to each other. All of a sudden dozens of police officers run out and block the road прямо перед нашими носами [right in front of our noses]. What the hell? We sort of turn back for a few steps, take out our phones and consider alerting our RD (resident director) as we are supposed to, turn back, and then it’s over, the police disperse. The лагерь (camp) seems a little more boisterous than usual, but it is boisterous in Romanian, so мы не в курсе в том, что случилось [we’re not aware of what happened].
Four of us end up walking much faster than the rest, and we decide to get gelato. We turn down the wrong street and go too far. We know this can’t be right, but we can’t imagine what is right; we are on Пушкин [Pushkin]. Everything is on Пушкин. We see another gelato place and go in, but realize that it is just some gelato that happens to be sold in Andy’s Pizza. The combination of the nauseous memory of cold white sauce and corn on pizza and the fact that the woman and the counter says we can’t order lemon with chocolate потому что не подходит [because it doesn’t work together] adds up to us deciding to leave, determined to find the right place.
One person is convinced that it is just a little farther down. Another takes out his iPad and tries to find it on the map. A third calls our RD and asks him.
Somehow, we get there. It’s amazing how after a two minute walk from the main square, we could end up on a tiny, barely drivable road with no stores, no one except an old man who asks if we are lost.
You get this anywhere in Chisinau. Driving along, you think: this looks fairly modern! Make any turn. Literally any turn off any main road, and within 45 seconds you will be surrounded by paved-ish streets and buildings in a maze, the colors of fruit sold by grandmothers and of clothes hanging out to dry on the street popping from the grey-grey-grey backdrop.
I never realized how much color commercialism adds to our life. Cereal boxes, cars, signs.
And how stunningly beautiful a rainbow of socks can be.
Pulling me from my thoughts is a rainbow of gelato flavors. I get chocolate with cinnamon. Chocolate here is a прелесть [delight]; dark, not milk. As we eat we hear about further development in plans for a belt business that one of my friends dreamed up. The brilliant idea is to shatter the apparently lucrative embroidered belts market with handmade ones from Moldovan babushki at a tenth of the labor cost. Local contacts and prototypes: this shouldn’t work but it very well might, like bees and local map apps. He could pay his way through college.
Pay his way through college Starbucks visits at least. Don’t know how I will readjust to $4 coffee.
Oh wait, he doesn’t drink caffeine. Damn, he really thought this one through.
The gelato was not satisfying enough. I buy something that tastes good when I’m not remembering that it is supposed to be something called a cannoli.
It’s dark already by the time I get to the trolleybus stop.
Молодой человек [a young man] stands up on the trolleybus and motions for me to sit down. I open my bloknote. Words glare at me as I stare out the window. Осколок, порыв, гвоздь, упрек. Толковать, тосковать, внушать, растрепать. [Fragment, impulse, highlight, reproach. To interpret, to be depressed, to inspire, to wear out.]
Растрепать [to wear out]. Растрепать.
I look at the window. An un-American night: the streetlights solidify the darkness, cracking rather than melting it. To wear out?
I glance down. Растрепать.
That one is not sticking.
I have no fully formed thoughts the entire walk home. Почему-то не скучно [For some reason, I don’t feel an absence].
The gate requires a particularly forceful shove to open tonight. I change to slippers, call out that I’m home, head for the bathroom to blow my nose. The cat jumps up on the washing machine, startling me. He meows, then purrs loudly, demanding that I greet him. I pick him up and head to the kitchen. With my free arm I lift the lids of the pots on the stove. Борщ, но не приготовлен, на завтра, небось. [Borshch, but it’s not ready, for tomorrow I guess]. Another pot seems to contain just hot milk. I’m not sure where dinner is. My mom comes in and apologizes for eating without me. I tell her it’s nothing, that I’m not that hungry. There is fish in the oven, made by papa apparently, boiled potatoes and green onion on the table. I heat up a plate. The cat is in my seat when I return, so I plop him in my lap, where he settles in very happily. My mom sits with me while I eat, peeling walnuts from our farm. She is having a long week at work, organizing seminars for her elderly clients. Ноги болят [feet/legs hurt]. I tell her about some of the other projects, don’t mention getting gelato after, complain about how I still don’t have a hobby, how long it is taking them что-нибудь устраивать [to work something out]. Мол [they say] complaining is a national pastime in Eastern Europe.
My mom says she is leaving.
“Куда ты?” [Where are you going?]
“У нашего знакомого, ну, у его жены родился мальчик. Принесу ей пить молоко, чтобы у нее было что кормить ребенка. Бедный. Плачет…” [Our friend, well, his wife had a baby. I’m bringing her milk to drink, so that she’ll be able to feed him. Poor thing. He’s crying…]
“У какого знакомого?” [What friend?]
“Ну, работник в ферме, как-то, начальник там. Знаком с папой уже пятнадцать лет.” [Uh, a worker on the farm, more like the manager there. He’s known papa 15 years already].
Как раз [just then] my dad comes in. He announces the news of the baby, then sits down at the table. I ask mama:
“Сейчас уходишь?” [Are you leaving now?]
“Нет, чай попьем, потом. Григораж-олей! Hai beau ceai!” [No, we’ll drink tea first. Gregory-olay! Come drink tea!” (in Romanian)].
My brother joins us. Green tea tonight, with honey and lemon. Gelato weighing on my conscience, I eat a slice of leftover пирог [cake without frosting] from last night. Romanian buzzes in my ear. I can’t tune it out; the second the blissful switch to Russian occurs, I am on top of it. My mom’s “слышь Катя” [listen Katya] is unnecessary. Жужу, жужу [Bz bz, bz bz]…
My host dad takes pity on me. We strike up a conversation about music. He is trying to listen to American songs to improve his overall English, which is right now concentrated on the ability to read scholarly articles about agriculture. He asks me if I like Rihanna. I reply that she was popular when I was in middle school, but not much. With a huge smile, he tells me she is black and therefore I am a racist.
I grunt and look annoyed. My mom laughs explains, as if I didn’t get it:
“Когда он сказал что он не расист, у него нечего против черных, а они ему не нравятся, ты его назвала расистом. А сейчас ты говоришь, что тебе черная не нравится, поэтому значит ты…” [When he said that he is not a racist, that he doesn’t have anything against blacks, but he doesn’t like them, you said he was a racist. And now you say that you don’t like a black person, therefore you…”]
I talk over her. “Поняла. Но если бы я сказала бы, что она мне нравится только из-за того что она черная, я как раз станет расистом, расист думает, что человек не человек, а относится к группе прежде всего…” [I get it. But if I had said that I like her just because she is black, that would in fact be racism, a racist thinks that a person is not a person, but a member of a group more than anything else…”] They are already not listening anymore.
My dad mentions that he read my transcript. Ну как [what’d you think], I ask. It was interesting, but there were mistakes of course, he says.
Of course. Of course there were. I can rationally explain why this should not upset me at all.
I convince my mom to let me do the dishes, reminding her of the hungry baby. We exchange kisses on the cheek.
Back in my room, I have missed a lot of messages in our group chat. Their words fill my chest like the good food filled my stomach. These clever, fun, diverse people are my friends. Круто [dope]. There’s the standard homework clarification, this time about a Washington task:
“How long do the riddle things have to be”
“What riddle things?”
“100 words”
“Oh for the quest. Yeah 100 words”
“I just realized they can be in English.
I’m so good at English”
” *have to be in English”
“Well if they insist
I’m not going to fight them
Who am I to play god”
“Surprised the revolutionary spirit in this city hasn’t affected you”
With that perfect seguidor the conversation turns to the insanity of this country’s government. They figured out that the commotion we saw in the street today was the former prime minister and current leader of one of the two parties in the coalition currently in powder being arrested. We saw one of the most powerful people in Moldova get arrested. From that launching point I’m now getting the least dry crash course imaginable on all the political changes of the last few years from someone who is clearly giving themselves a crash course as we talk, все удивительно, изумно [everything is surprising, shocking]. A prime minister who were also the president because no one wanted to be president. A prime minister who forged a high school diploma. A prime minister who was prime minister for eight days.
“Do you even put that on your resume?” I write.
The last thing I see of the night is that a 6 year old brother is now throwing real darts at a dartboard and the host mom is not around. I hope that doesn’t end poorly. Все хорошо, что хорошо кончается [All’s well that ends well].
I decide to put off homework until tomorrow morning, as usual. Run my fingers through my hair to decide whether to take a shower. Eh, I took one yesterday. The thought of fighting with the temperamental temperature, and even more so, the moment when I’ll have to put down the shower head and soap myself in the cold air, is not particularly appealing. Раскладываю [lay out] the old off-white Chekhov book from the library, my red dictionary and my blue bloknote on my lap. Working through Три сестры [Three Sisters] for the second time now, I внимательно читаю и пишу новые слова [read attentively and write down new words]. Стараюсь. [I’m trying.] I love them, these sisters, I want to breathe in the stuffy on-stage air that заглушает [muffles, stifles, deadens] their lives and breathe out their words, their living words. Они все мечтают по-своему. Одна неспелая, другая разочарованная, а третья–одновременно и так и так. [The all dream in their own way. One is immature, another disillusioned, and the third is both at once]. My eyes soon start to щипать [sting, burn, tingle] so give up on the reading for today and update my little personal dictionary by making letters of yesterday’s scribble and an exact Russian word from the letters and an English word from the Russian word. Of course left out of all this sense making is the original sense of the conversation from which I must have plucked these words. I don’t remember. My life is microscopic. I memorize the details, feel the moments, but can’t conclude, summarize, remember…
Осколок, порыв, гвоздь, упрек. Толковать, тосковать, внушать, растрепать. [Fragment, impulse, highlight, reproach. To interpret, to be depressed, to inspire, to wear out.]
Take off my sweatshirt. Drop it on the floor. Take out my contacts. Drop them in the пакет [plastic bag] on my desk that I use as my trash can. Click off the light. Climb under the covers. Fall asleep instantly.
Wake up to the cat meowing. Didn’t know he ночевал [spent the night] with me. Stumble to open the door. Fall back asleep.
Dream that we get moved to Estonia. Wake to a pounding heart and a damp pressure in my eyes. Overwhelming relief and gratitude when I realize that no one is making me leave. Fall back asleep.
Wake up to gentle light and the crow of a rooster.
Блин [shit]. I forgot to set my alarm.

Advertisements

Советская Молдаванка: “Все равные, но некоторые более равные других”.

I’ve been busy working on this project all week, so I haven’t had the chance to write a post in English. Next week! For now, those of you who understand Russian can enjoy this transcript from my presentation about the Soviet Woman in Moldova.

Известный Джорджа Орвела роман “Животный ферм” художественно описывает советскую систему, его главный мысль: “Все равные, но некоторые более равные других”. В разных вопросах моего опроса и в моем исследовании, я тоже нашла это лицемерие. Роль остальных животных кроме свиней выполнялся по разному: женщинами дома, молдаванками, молдаванками в селе. То, что люди спрошенные прямо отвечали о равенстве в Советском союзе, и то, что вспоминают без особого вопроса, отличаются. Выла и официальная жизнь и естественная, человеческая жизнь. Именно это разница меня интересует, потому что благодаря ей являлась советская молдаванка, в отличие от обычной советской женщины.

В обществе, мужчины и женщины были более равные чем дома. Все сказали, что не было разниц в школе и на работе. В отличие от женщин в Америке в этом периоде, женщины в СССР часто стали начальниками и инженерами. Однако, дома женщины выполняли традицонные роли в семье. То есть, они занимались домашним хозяйством, тем, что многие называли “женской работой”: убирали, стирали, готовили. Один персонаж в рассказе “Чужие” молдавской писательницы Анны Лупан сказал: “Раз ты жена–значит, ты обязана дом держать”. Одна женщина, у которой я взяла интервью, вспомнила фразу: “Коня на скаку остановит и в горящую избу войдет!” Ее значение: женщины были очень сильные, потому что они заботились и о работе и о доме. Конечно это тяжело было, особенно когда отношения с мужем были плохими. Хотя государство обеспечивало матери-одиночку, в обществе такая позорилась. Писала Лупан: “Такая уж доля женская. Мучайся да терпи”. Еще тяжелее было молдаванкам из-за общего характера народа.

В СССР вообще женщины были более равные молдаванок. Советская женщина мне была описана умной, сильной, активной, успешной, работающей, работающей, работающей. Плакат-пропаганда в Музее истории показывает женщину ведущую лошадь одной рукой и корову другой, над ней написана: “Иди в колхоз!” Эти свойства нужны были в обществе, но молдаванкам они не самые главные. Все назвали семью своей самой главной ценностью, и характеризовали молдаванку отличной хозяйкой. Молдаванки вообще сами на себя приняли обязанность быть гостеприимными и всем помогать, даже в тяжелейшие времена. Например, тетя Катя в рассказе Лупан такого же названия устраивает маленький приют во время Великой отечественной войны. Говорит герой: “У тети Кати чудесный и редкий талант–талант делать добро, помогать людям, когда им тяжело”. Эти ценности особенно характерные советских молдаванок, потому что уже молодые молдаванки совсем другого поколения, с другими целями, мне объяснили. Сейчас девушки хотят устроить карьеру до того как имеют семью, но во время Советского союза семья была без сомнения в первой очереди. Влияние таких молдавских женских ценностей было еще очевиднее в селе, где женщины чувствовали себе прежде всего молдавской, а не советской.

В городе молдаванки были более равные чем в селе. Все, которые жили в Кишиневе при Советском союзе сказали, что жизнь была одинокова всем везде: цены, зарплата, образование, даже отдыха. Матери-одиночки, например, очень дешево отправляли детей на лагерь на Черное море, чтобы мама могла летом работать. С другой стороны, жившие в селе рассказали как государство наказывало их лишь из-за того, что они раньше были кулаками–у них была земля, схваченная советскими властями. На выставке исторического музея рассказывается об одном из наказаний: депортация в Сибирь. Либо женщин самых отправляли, либо их мужей. Среди личных вещей депорцированных был кружевые виноград и салфетки, тот факт который говорится о женской, ручной работе кулаков. У таких женщин совсем не было возможностей. Мне рассказала одна женщина о своей тете. Она была очень умная, но не давали ей учится. После начальных классов ее заставили работать на колхозе. Однако, для про-тети было еще хуже. Ее дети почти умерли от голода. Она работала на колхозе, где выращивали кукурузу. Однажды она шла по дороге и собирали кусочки кукурузы, которые упали. Милиционер ее остановил. Он сказал:
-Что у вас там?
-Нечего.
-Украли вы эту кукурузу.
-Нет, не украла!
Она зря попыталась оправдаться. Ее посидели в тюрьму. И счастливая она была, потому что смогли выстрелить.

В заключение, хотя главная ценность СССР являлась равенством, равные не были женщины. Жили по-разному, поступали по-разному, ценили свойства по-разному, потому что люди бывают разные.

Toto, I’ve got a feeling we’re not in Russia anymore

Before departing and even for some time after arriving, I was often guilty of mixing up the language I would be studying for the next year with the country in which I would be studying. “When I’m in Russia, I will have classes for four hours a day,” I might say. Or, speaking of last night’s dinner: “Russian food seems very fatty, but I never feel gross after eating it.” Of course, I knew this was a mistake, and when I noticed I corrected myself. Yet it has taken a month for me to truly believe wholeheartedly that Moldova is a very different country, that it is not just incorrect but wrong for me to now confuse the two. Here’s a dozen reasons why:

1. “Citizen ambassador?” Please.
When the rep from the State Department came to give his official spiel, we talked about our role as a citizen ambassador, how personal connections contribute to world peace, etc. etc. With a few exceptions, namely the host parents who never learned Romanian and look back very fondly on the Soviet Union, people here are even less naive than we are about the full spectrum of motives for the program. No need to dance around the fully name of the program (National Security Language Initiative for Youth) or avoid the fact that we are funded not just by the DoS, but also the DoD and NSA. At orientation we were warned to be careful talking about politics, because the political views of the people here might differ strongly from “ours” (i.e., America’s). Which is true, especially among the Russian speaking population with whom we spend most of our time. But it is even more likely, especially with young people, that feelings toward Russia and Putin are just like those in America, but often even stronger. When I was out walking with a friend, an elderly woman we had never met before struck up a conversation with us. Five minutes later, after telling us about the bad weeds we need to trample on the path and how her daughter is living in America, she launched into why Putin is a terrible human being.

2. Speaking of Russian leaders
In Russia, Stalin was a great, if also terrible, leader. Constantly harping on his minor failings–killing millions of people–was fashionable in the 60s, then the 90s, but has once again gone out of style. Here, it is the reverse situation: anything Stalin might have done that was good is the controversial point of view. Sure, after the city was destroyed, the USSR built a lot of new apartments and schools. But also Stalin not only took over the country, but refused my sister education because she was the daughter of a formerly rich peasant, put my aunt in prison for gathering kernels of corn from the dirt on the road because her family was starving, sent my grandfather to Siberia, and we never heard from him again…

3. Soviet relics…
For all the back and forth about whether the Soviet Union was great or terrible (conveniently, there is actually a word in Russian to describe this phenomenon, when something is both great and terrible: грозный), there is more leftover Soviet stuff than in Russia from what I saw there. For starters, poorly built but culturally-symbolic-of-hope apartment buildings quickly build under Khruschev (Хрущевки) were torn down decades ago throughout Russia. In Moldova, they still stand! For anyone interested in Soviet architecture, getting to see one in person is actually kind of exciting. Also, while about half the trolley buses are new, there are many that look like they were born in a similar year as my parents. My mom has a mixer and a sewing machine she got when she was younger than me. Both still work.

4. …without Soviet names.
Ask a passerby in Petersburg or Kazan how to get somewhere, and they’ll tell you in a second. Ask someone here, and they are just as likely to shrug. While I can’t be sure, I think this is in large part due to the fact that very few streets and landmarks retained their Soviet names. People don’t know what you’re talking about either because you are using the Russian name that in no longer really in use, or because you are using the new name that they aren’t very familiar with.

5. Old men
Old men just don’t exist in Russia, especially not when compared to the droves of babushki. Host grandfathers were very rare. Here, while they aren’t quite as common as babushki, there are also plenty of dedushki. I have two theories: the WWII generation was more evenly wiped out (that is, not just men died fighting but women died from starvation), so there is less of an imbalance, or, and this seems more likely, there is more wine drinking and less vodka drinking among the male population.

6. Pink and orange? Acceptable.
In Russia, going out with black shoes and a brown purse would be an atrocity. Here, it’s no big deal. Actually, I’ve seen quite interesting color and print combinations. It’s not that the women are less put together, they are just put together less according to the “rules.” Jewelry is also much less common.

7. Золотая осень (Golden autumn)
The weather here is beautiful: four crisp seasons. Thanks to an assignment, I ended up in a long conversation with my host family about all the different seasons. I was supposed to find out what their favorite was and why. They both came around to winter as the answer, but not without describing the best parts of every season. As far as I’ve seen it, it was very hot (unusual, I’m told) for a while and now it is a very pleasant fall with temperatures ranging from brisk and jacket-requiring to comfortable in short sleeves. I won’t give numbers because I wasn’t told them in Fahrenheit and they still don’t mean much to me in Celsius. For most Russians Moldova and Southern Ukraine were to the Soviet Union what California is to us in terms of weather…

8. Grown in Moldova
…and not just in terms of weather. Moldova used to feed half the Soviet Union, so I’m told. Could be an exaggeration. Could also be less of one. In Russia, fruits were mediocre and generally not an important part of the diet. Here they are so important that in order to get through the winter people jar fruits in enormous quantities. Our cellar (yes, very legitimately a cellar, it is not attached to the house and only stores food) is currently full of different jams, canned tomatoes and pickled everything.

9. Not made in Moldova
Besides food, there is nearly zero industry here. I was about to write except for the Bucuria candy factory, then remembered that candy counts as food. The entire mentality of a small agrarian country differs in this respect from a large country like Russia. People are very careful with their things, from ancient mixers to books, which libraries are reluctant to loan. There is a general air of dependence–independence for Moldovans is the freedom to choose on whom to depend. Russia is pretty much self-sufficient, just like America. In Moldova, as you would expect from the local protests and in general the situation throughout Eastern Europe, the core of the conversation is less about what Moldova and more about Moldova’s partners.

10. Green means go, as does eye contact
Unlike in Russia, jaywalking is less of a thing here. It happens, but most of the time, if there is a pedestrian light, people wait for it. Key word being if. Most of the time, the correct way to cross the street is to simply start crossing. Cars and trolley busses actually will stop for you, even if it seems like they are going to run you over. Of course, eye contact with the driver is important before just running out into the street.

11. Зеленый борщ (Green borsch)
Want to confuse a Russian real fast? Engage in the following dialogue.
Russian: “I’ll have the borsh please.”
Moldovan: “What kind? Red borsch?”
Russian: “The borsch borsch.”
Moldovan: “I recommend the green borsch, actually. It’s very fresh.”
Russian: “What??”
Moldovan: “The green borsch. Without beets.”
Russian: “Borsch always has beets.”
Moldovan: “Green borsch doesn’t.”
Russian: “Are you talking about shchi?”
Moldovan: “What’s that?”

12. Buna Ziua (=Здравствуйте=Hello)
It wouldn’t do to forget the obvious. Nearly all of my conversations with strangers start in Romanian, and I am forever in the uncomfortable situation of apologizing for not knowing said stranger’s preferred language and switching the conversation to Russian. I am in a country where I can function perfectly well, but I cannot understand what is going on around me much of the time. I can only engage with a conversation when someone who knows I don’t speak Romanian directly addresses me. I can only imagine what it is like for the Moldovans who live here and don’t speak Romanian. Gives me some sympathy for Transnistria. Also, speaking of language, the accent. Moldovans love the “ah” sound, while Russians tend to reduce further to “uh.”

13. Plus one
Alright, a baker’s dozen. I add this hesitantly because it relies less on my personal observations and more on what Moldovans have told me, so take it for what you will. The differences between western and eastern personalities are clear, but I did not spend enough time in Russia and have not yet spent enough time in Moldova to comment in great detail on the fine differences between Russian and Moldovan characters. In general, Moldovans seem more relaxed and open than Russians. You are less likely to see someone walking down the sidewalk quickly, gaze focussed straight ahead like people walk in Russia, for one thing. My well-practiced Russian blank stare has proved unnecessary.

New photos are up. Enjoy.